En catalan, le mot estaca veut dire "pieu", pas le lit en argot, mais la pièce de bois droite et rigide dont l'un des bouts est pointu et destiné à être fiché en terre.
Et l'Estaca est une chanson que j'ai entendue pour la première fois il y a bien des années dans un restaurant de Banyuls. Le patron du resto auquel j'en avais demandé le titre m'avait alors précisé que c'était devenu l'hymne de l'USAP (Union sportive des Arlequins Perpignan-Roussillon, le club de rugby à XV local.
Alors qu'auparavant cette chanson écrite et composée en 1968 par le catalan Lluis Llach était le symbole de la lutte contre l'oppression franquiste en Catalogne.
Dans les paroles, le narrateur demande à son grand-père Siset :
Version française par Marc Robine :
Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent
Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté
(refrain) Mais si nous tirons tous, il tombera
Ça ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté
Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
Et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien
Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté
(refrain) Mais si nous...
Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses
Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté
(refrain) Et si...
***
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sil, śpiewał, że blisko już świt
Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym
Śpiewał, że czas, by runął mur, oni śpiewali wraz z nim
Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i dusz
Śpiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał
I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał
Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas
I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam, ten nasz największy wróg! A śpiewak także był sam
Patrzył na równy tłumów marsz
Milczał wsłuchany w kroków huk
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...
Dans les paroles, le narrateur demande à son grand-père Siset :
- No veus l'estaca a on estem tots lligats? (Ne vois-tu pas le pieu auquel nous sommes tous attachés?)
Si no podem desfer-la mai no podrem caminar. (Si nous ne pouvons pas nous en défaire, nous ne pourrons jamais avancer.)
Et le grand-père de lui répondre :
- Si estirem tots, ella caurà, (Si nous tirons tous, il va tomber)
Si jo estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, (Si je tire fort vers ici et que tu tires fort par là)
Segur que tomba, tomba, tomba, (C'est sûr qu'il va tomber, tomber, tomber)
I ens podrem alliberar. (et nous pourrons nous libérer.)
Si jo estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, (Si je tire fort vers ici et que tu tires fort par là)
Segur que tomba, tomba, tomba, (C'est sûr qu'il va tomber, tomber, tomber)
I ens podrem alliberar. (et nous pourrons nous libérer.)
***
Version française par Marc Robine :
Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent
Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté
(refrain) Mais si nous tirons tous, il tombera
Ça ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà
Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté
Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
Et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien
Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté
(refrain) Mais si nous...
Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses
Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté
(refrain) Et si...
***
Après la mort de Franco, la chanson restera le symbole de la lutte pour la liberté, y compris en Pologne où, dans les années 1980, le syndicat Solidarność l'a adoptée comme son hymne sous le titre "Mury" (les murs) réécrite et interprétée par Jacek Kaczmarski.
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sil, śpiewał, że blisko już świt
Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym
Śpiewał, że czas, by runął mur, oni śpiewali wraz z nim
Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i dusz
Śpiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał
I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał
Wyrwij murom zęby krat
Zerwij kajdany, połam bat
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas
I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam, ten nasz największy wróg! A śpiewak także był sam
Patrzył na równy tłumów marsz
Milczał wsłuchany w kroków huk
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...