31/05/2021

La polka des âmes mortes ♫



Œuvre musicale composée en 1984 par Alfred Schnittke (1934-1998), interprétée ici sous la direction très originale du chef d'orchestre Guennadi Rojdestvenski (1931/2018).











30/05/2021

Zośka

Zośka (Sophie, en polonais) était le nom d'un bataillon du mouvement de la résistance polonaise (Armia Krajowa ou "AK" = Armée de l'Intérieur) pendant la Seconde Guerre mondiale. Formé fin août 1943, le bataillon a joué un rôle majeur dans le soulèvement de Varsovie de 1944. 
 


  


            Szare hełmy błyszczą stalą,              L'acier luisant des casques gris. 
            Rytm podkutych nóg,                       rythme nos pas cadencés,  
            Twardo dudni bruk,                          Frappent sourdement le pavé. 
            Hej, niech zmyka wróg!                   Oh, l'ennemi s'enfuit 
            To szturmowcy drogą walą,             Notre armée arrive, 
            Śpiewa chłopców chór,I                   Les hommes chantent en chœur,  
            W cekaemów i peemów wtór,          Les mitrailleuses ne vont pas chômer, 
            Do boju!                                            Au combat! 

            Zośko, Zosiu, hej, Zosieńko!          Sophie, Sophie, oh, Sophie !  
            Maszerować chodź, panienko,        Marche avec nous, mademoiselle,
            przecież idziem w bój,                    Allons ensemble dans la bataille 
            w tan przy świście kul,                   Danser sous les balles sifflantes 
            seryjką z peemu,                             des tirs en rafales, 
            w rytm tego refrenu                        Au rythme de ce refrain 
            wybijaj takt.                                    En battant la mesure 

            Cóż, że czasem kula draśnie,         Malgré les blessures par balles  
            cóż, że tryśnie krew.                       Malgré le sang qui gicle, 
            Grzmi szturmowy śpiew,                A l'assaut retentit le chant  
            nasz bojowy zew.                           de l'appel au combat  
            A gdy który śmiercią zaśnie,          Et si la mort nous tombe dessus, 
            to przyjemnych snów!                    Goûtes-en la douceur 
            Spotkamy się jutro może znów,     On se reverra demain, ailleurs, 
            Kolego!                                           Camarade! 

          Zośko, Zosiu, hej, Zosieńko!           Sophie, Sophie, oh, ma Sophie 
          Łezkę z oka otrzyj ręką,                  Essuies tes larmes de ta main 
          Chociaż może padł                          Même si l'homme qui est tombé 
         Ten, co serce skradł.                         est celui qui a volé ton coeur 
         Szturmowa to dola                           C'est le sort du bataillon 
         Śmierć, nigdy niewola,                    La mort plutôt que la servitude 
         To jest los!                                        C'est le destin 

         Hej, Zosieńko, hej, panienko,           Oh, Sophie, Oh, mademoiselle, 
        na cóż próżne łzy,                              Pourquoi verses-tu des larmes 
        wszakże z naszej krwi,                      De notre sang versé 
        wolne wstaną dni!                             Germera la liberté 
        I wdziejemy znów z piosenką           Et nous revêtirons encore en chantant 
        „Panterkowy” strój!                           Le costume "panthère" 
        I z zabawą,                                         Pour le jeu,
        chociaż krwawą w bój!                      certes sanglant de la guerre! 
        Kochanie!                                          Bien aimée! 

        Zosiu, Zosiu! Hej, Zosieńko,            Sophie, Sophie, oh, ma Sophie ! 
        Weźmy wszyscy się pod rękę           Tenons-nous tous par la main 
        W te radosne dni!                              En ces jours si radieux 
        Maj bzem będzie kwitł,                     Le lilas fleurira en mai
        Pójdziemy łanami                             et par les champs nous irons 
        Tkanymi chabrami                           Quand les bleuets sortiront 
       Ty, ja i my!                                        Toi, moi et nous!



Le temps qui reste

Magnifique interprétation d'Isabelle Aubret d'un texte co-écrit par Jean-Lou Dabadie et Serge Reggiani sur une musique d'Alain Goraguer.

 


Combien de temps…
Combien de temps encore
Des années, des jours, des heures, combien ?
Quand j’y pense, mon cœur bat si fort…
Mon pays c’est la vie.
Combien de temps encore…
Combien ?

Je l’aime tant, le temps qui reste…
Je veux rire, courir, pleurer, parler,
Et voir, et croire
Et boire, danser,
Crier, manger, nager, bondir, désobéir
J’ai pas fini, j’ai pas fini
Voler, chanter, partir, repartir
Souffrir, aimer
Je l’aime tant le temps qui reste

Je ne sais plus où je suis né, ni quand
Je sais qu’il n’y a pas longtemps…
Et que mon pays c’est la vie
Je sais aussi que mon père disait :
Le temps c’est comme ton pain…
Gardes-en pour demain…

J’ai encore du pain
J'ai encore du temps, mais combien ?
Je veux jouer encore…
Je veux rire des montagnes de rires,
Je veux pleurer des torrents de larmes,
Je veux boire des bateaux entiers de vin
De Bordeaux et d’Italie
Et danser, crier, voler, nager dans tous les océans
J’ai pas fini, j’ai pas fini
Je veux chanter
Je veux parler jusqu’à la fin de ma voix…
Je l’aime tant le temps qui reste…

Combien de temps…
Combien de temps encore ?
Des années, des jours, des heures, combien ?
Je veux des histoires, des voyages…
J’ai tant de gens à voir, tant d’images..
Des enfants, des femmes, des grands hommes,
Des petits hommes, des marrants, des tristes,
Des très intelligents et des cons,
C’est drôle, les cons ça repose, 
C’est comme le feuillage au milieu des roses…
Combien de temps…
Combien de temps encore ?
Des années, des jours, des heures, combien ?
Je m’en fous mon amour…
Quand l’orchestre s’arrêtera, je danserai encore…
Quand les avions ne voleront plus, je volerai tout seul…
Quand le temps s’arrêtera..
Je t’aimerai encore
Je ne sais pas où, je ne sais pas comment…
Mais je t’aimerai encore…
D’accord ?




29/05/2021

Enivrez-vous

Poème en prose de Charles Baudelaire, d'abord publié en 1864 dans Le Figaro, puis édité en 1869, soit deux ans après la mort de son auteur, dans le recueil "Le Spleen de Paris".











28/05/2021

Ces gens-là ♫

La célébrissime et fulgurante chanson qui sera en 1966 l'un des fers de lance du tour de chant des adieux de Brel à l'Olympia, cet automne-là :






D'abord...
D'abord, y'a l'aîné
Lui qu'est comme un melon
Lui qui a un gros nez
Lui qui sait plus son nom,
Monsieur, tellement qu'yl boit
Ou tellement qu'il a bu
Qui fait rien d'ses dix doigts
Mais lui qui n'en peut plus
Lui qui est complètement cuit
Et qui s'prend pour le roi
Qui se soule toutes les nuits
Avec du mauvais vin
Mais qu'on retrouve au matin
Dans l'église, qui roupille
Raide comme une saillie
Blanc comme un cierge de Pâques
Et puis qui bal-bu-tie
Et qui a l'œil qui divague...
Faut vous dire, Monsieur
Que chez ces gens-là
On n'pense pas, Monsieur
On n'pense pas
On prie

Et puis, y'a l'autre
Des carottes dans les cheveux
Qu'a jamais vu un peigne
Qu'est méchant comme une teigne
Même qu'il donnerait sa chemise
À des pauvres gens heureux
Qui a marié la Denise
Une fille de la ville, enfin, d'une autre ville
Et que c'est pas fini
Qui fait ses p'tites affaires
Avec son p'tit chapeau
Avec son p'tit manteau
Avec sa p'tite auto
Qu'aimerait bien avoir l'air
Mais qu'a pas l'air du tout
Faut pas jouer les riches
Quand on n'a pas le sou
Faut vous dire, Monsieur
Que chez ces gens-là
On n'vit pas, Monsieur
On n'vit pas
On triche

Et puis, y'a les autres
La mère qui n'dit rien
Ou bien n'importe quoi
Et du soir au matin
Sous sa belle gueule d'apôtre
Et dans son cadre en bois
Y'a la moustache du père
Qui est mort d'une glissade
Et qui regarde son troupeau
Bouffer la soupe froide
Et ça fait des grands flchss
Et ça fait des grands flchss

Et puis y'a la toute vieille
Qu'en finit pas de vibrer
Et qu'on attend qu'elle crève
Vu que c'est elle qui a l'oseille
Et qu'on écoute même pas
C'que ses pauv' mains racontent
Faut vous dire, Monsieur
Que chez ces gens-là
On n'cause pas, Monsieur
On n'cause pas
On compte

Et puis
Et puis
Et puis y'a Frida!
Qu'est belle comme un soleil!
Et qui m'aime pareil
Que moi j'aime Frida!
Même qu'on se dit souvent
Qu'on aura une maison
Avec des tas d'fenêtres
Avec presque pas d'murs
Et qu'on vivra dedans
Et qu'il f'ra bon y être
Et que si c'est pas sûr
C'est quand même peut-être
Parce que les autres veulent pas
Parce que les autres veulent pas
Les autres ils disent comme ça
Qu'elle est trop belle pour moi
Que je suis tout juste bon
À égorger les chats
J'ai jamais tué d'chats
Ou alors y'a longtemps
Ou bien j'ai oublié
Ou ils sentaient pas bon
Enfin ils veulent pas
Enfin ils veulent pas
Parfois, quand on se voit
Semblant qu'c'est pas exprès
Avec ses yeux mouillants
Elle dit qu'elle partira
Elle dit qu'elle me suivra
Alors pour un instant
Pour un instant seulement
Alors moi je la crois, Monsieur
Pour un instant
Pour un instant seulement
Parce que chez ces gens-là, Monsieur
On n's'en va pas
On s'en va pas, Monsieur
On s'en va pas

Mais il est tard, Monsieur
Il faut que je rentre
Chez moi



27/05/2021

Indigo


Mot d'origine espagnole désignant une matière tinctoriale bleue, extraite principalement de l'indigotier, genre de plantes de la famille des Légumineuses-Papilionacées, comprenant près de 300 espèces qui croissent dans les régions chaudes du globe.

Indigotier

Dans certaines régions d'Afrique, la tenue traditionnelle a longtemps été bleue, couleur protégeant le corps des effets des rayons du soleil et préservant de la chaleur.















26/05/2021

Voilà ♫

Je ne vais pas parler de ces tics de langage "En tout cas" ou "voilà" que l'on entend à tout bout de champ, je voudrais simplement rendre hommage à Barbara Pravi (une fille dont je serais tombé amoureux si j'avais 60 ans de moins...) une jeune et jolie auteur-compositeur-interprète qui a brillamment représenté la France au Concours Eurovision de la chanson 2021 avec sa chanson "Voilà", terminant en deuxième position au classement final. 

Bravo Mademoiselle !





Écoutez moi
Moi la chanteuse à demi
Parlez de moi
À vos amours, à vos amis
Parlez-leur de cette fille aux yeux noirs
Et de son rêve fou
Moi c'que j'veux c'est écrire des histoires
Qui arrivent jusqu'à vous
C'est tout
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue j'ai peur, oui
Me voilà dans le bruit et dans le silence

Regardez moi
Ou du moins ce qu'il en reste
Regardez moi
Avant que je me déteste
Quoi vous dire, que les lèvres d'une autre
Ne vous diront pas
C'est peu de chose mais moi tout ce que j'ai
Je le dépose là, voilà
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c'est fini
C'est ma gueule c'est mon cri, me voilà tant pis

Voilà, voilà, voilà
Voilà juste ici
Moi mon rêve, mon envie
Comme j'en crève comme j'en ris
Me voilà dans le bruit
Et dans le silence

Ne partez pas
J'vous en supplie, restez longtemps
Ça m'sauvera p't'être pas, non
Mais faire sans vous j'sais pas comment
Aimez-moi comme on aime un ami
Qui s'en va pour toujours
J'veux qu'on m'aime parce que moi je sais pas
Bien aimer mes contours

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Me voilà même si mise à nue c'est fini
Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi
Regardez moi enfin et mes yeux et mes mains
Tout c'que j'ai est ici, c'est ma gueule c'est mon cri
Me voilà, me voilà, me voilà
Voilà, voilà
Voilà, voilà
Voilà!


***


Avec en prime, la dernière de Sandrine Sarroche :








25/05/2021

T'as d'beaux yeux, tu sais...


Cette phrase adressée par Jean Gabin à Michèle Morgan dans le film "Le Quai des brumes" de Marcel Carné (1938) est assurément l'une des répliques les plus célèbres du cinéma français,









24/05/2021

Empire

Mot issu du latin imperium, "pouvoir suprême" désignant une autorité souveraine, une domination absolue sur un Etat voire un ensemble d'Etats...










Je vais encore me faire des amis...





23/05/2021

Le temps des fleurs ♫

 

"Bouquet" par Picasso - Lithographie 65x50cm


Appartenant au folklore tzigane, la chanson "Dorogoï dlinnoïou" fut arrangée par le compositeur russe Boris Fomine en 1920.





Au début des années 60, la mélodie prendra le titre "Those were the days" avec des paroles en anglais, interprétée d'abord par The Limeliters...




... avant d'être reprise par Mary Hopkin  dont le disque sera n°1 mondial en 1968...






... pour devenir "Le temps des fleurs" avec Dalida.





22/05/2021

C'est caïman pareil...

... c'est généralement ce que l'on s'entend répondre lorsque l'on nous a demandé quelle différence il y a entre un crocodile et un alligator.
 



La photo ci-dessus permet de faire la distinction entre l'alligator (à gauche) qui a un museau large et arrondi, et le crocodile (à droite) qui a un museau fin et pointu, avec des dents qui restent visibles lorsque la gueule est fermée. 




Les crocodiles vivent en Afrique, en Asie, en Amérique et en Australie. La famille des alligators, qui intègre les caïmans, vit au sud de l'Amérique du Nord et en Amérique latine. 







Il existe une troisième famille de crocodiliens : le gavial du Gange, reconnaissable à sa gueule fine, presque tubulaire.













21/05/2021

The Sound Of Silence ♫

Chanson de Simon et Garfunkel datant de 1964...




 
Hello darkness, my old friend,
Bonsoir ténèbres, mon vieil ami,
I've come to talk with you again
Je suis venu discuter encore une fois avec toi
Because a vision softly creeping,
Car une vision s'insinuant doucement en moi,
Left its seeds while I was sleeping
A semé ses graines durant mon sommeil
And the vision that was planted in my brain, still remains
Et la vision qui fut plantée dans mon cerveau, demeure encore
Within the sound of silence
A l'intérieur, le son du silence

In restless dreams I walked alone,
Dans mes rêves agités j'arpentais seul,
Narrow streets of cobblestone
Des rues étroites et pavées
Neath the halo of a street lamp,
Sous le halo d'un réverbère,
I turned my collar to the cold and damp
J'ai relevé mon col à cause du froid et de l'humidité
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light,
Lorsque mes yeux furent éblouis par l'éclat de la lumière d'un néon,
That split the night and touched the sound of silence
Qui déchira la nuit et atteignit le son du silence

And in the naked light I saw,
Et dans cette lumière nue je vis,
Ten thousand people, maybe more
Dix mille personnes, peut être plus
People talking without speaking,
Des personnes qui discutaient sans parler,
People hearing without listening
Des personnes qui entendaient sans écouter
People writing songs that voices never share,
Des personnes qui écrivaient des chansons qu'aucune voix n'a jamais partagé,
And no one dared disturb the sound of silence
Et personne n'osa déranger le son du silence

Fools, said I, you do not know,
Idiots, dis-je, vous ignorez,
Silence, like a cancer, grows
Que le silence, tel un cancer, évolue
Hear my words that I might teach you,
Entendez mes paroles que je puisse vous apprendre,
Take my arms that I might reach you
Prenez mes bras que je puisse vous atteindre
But my words, like silent raindrops fell,
Mais mes paroles tombèrent telles des gouttes de pluie silencieuses,
And echoed in the wells of silence
Et résonnèrent dans les puits du silence

And the people bowed and prayed
Et ces personnes s'inclinaient et priaient
To the neon god they made
Autour du dieu de néon qu'ils avaient créé
And the sign flashed out its warning
Et le message étincela ses avertissements
In the words that it was forming
A travers les mots qu'il avait formés
And the sign said : the words of the prophets
Et le message disait : les mots des prophètes
Are written on the subway walls
Sont écrits sur les murs des métros
And tenement halls,
Et des halls d'immeubles,
And whispered in the sounds of silence
Et murmurés à travers les sons du silence



... pour souhaiter un très bon anniversaire à Antoine.



20/05/2021

Małgorzata Chodakowska

Artiste polonaise née à Łódź en 1965, Małgorzata Chodakowska a étudié la sculpture aux Beaux-Arts de Varsovie puis à l'Académie des Arts visuels de Vienne avant de s'installer à Dresde dans le sud-est de l'Allemagne en 1991. Elle a aujourd'hui acquis une renommée internationale grâce à ses sculptures sur bois représentant des femmes pleines de grâce et généralement dénudées.