14/11/2018

Stenka Razine ♫

Stepan Timofeyevich Razin (en russe: Степа́н Тимофе́евич Ра́зин), (1630-1671) était le chef d'une communauté de brigands cosaques principalement composée de paysans qui voulaient échapper au servage et à la conscription pendant les guerres menées par la Russie contre la Pologne et la Suède au XVII° siècle. 


Il dirigea un soulèvement contre les boyards de la noblesse russe et l'administration de Mikhail Romanov (tsar de 1613 à 1645) puis de son fils Alexei Mikhailovich (tsar de 1645 à 1676)). 
Attaquant et pillant tous les navires qui traversaient la Volga, il avait acquis une réputation de "guerrier invincible doté de pouvoirs surnaturels". 
 


En 1670, Stenka Razine s'empara de la riche ville d'Astrakhan qui occupait un emplacement stratégique à l'embouchure de la Volga, au bord de la mer Caspienne. Il en fit sa capitale dans le but d'établir une république cosaque sur toute la longueur de la Volga, ce qui constituerait une étape préliminaire sur la voie d'une avancée contre Moscou. 
Capturé dans la région du Don, il sera livré au bourreau. 
L'exécution de Stenka Razine fera l'objet d'un poème d'Evgeny Yevtushenko que Chostakovitch mettra en musique dans sa symphonie n°9.



En Russie, Stenka Razine est devenu le héros d'une chanson populaire, "Ponizovaya Volnitsa", plus connue sous le titre "Volga, Volga mat 'rodnaya". Les paroles ont été écrites par Dmitri Sadovnikov (Дмитрий Николаевич Садовников) en 1883 sur une musique du folklore russe. Paroles qui serviront d'accompagnement musical d'un film muet, l'un des tout premiers films russes, "Stenka Razin" réalisé en 1908 par Vladimir Romachkov.



La mélodie sera reprise par The Seekers dans la chanson "The Carnival Is Over" qui fut le grand succès de l'année 1965 en Australie et au Royaume-Uni. 



En France, c'est Charles Aznavour qui remettra Stenka Razin au goût du jour en 1983 avec cette adaptation interprétée en 1983 avec les Compagnons de la chanson. 



Les Polonais ne sont pas en reste avec plusieurs versions dont celle-ci que j'aime tout particulièrement : 



Mais ma version polonaise préférée reste celle que ma mère chantait quand j'étais môme. Le texte original avait été totalement modifié. Je sais qu'on retrouve souvent dans la musique populaire polonaise des mélodies identiques avec des paroles différentes car dans le temps les musiciens itinérants propageaient de région en région des airs connus sur lesquels ils mettaient des textes de leur cru. Ce qui semble être le cas avec la chanson de ma mère dont, à mon grand regret je ne me souviens que de ces quelques phrases :


Nie słuchałeś ojca matki  (Tu n'as pas écouté ton père et ta mère)
Ani twego młodszygo brata (ni ton plus jeune frère)
Nie słuchałeś ojca matki (Tu n'as pas écouté ton père et ta mère) 
I leżes do więzieniu (et tu te trouves en prison)...

Wczoraj byłes na wolności (hier tu étais libre)
  Wszyscy mówią "kocham cię" (tout le monde te disait "je t'aime")
A dziśej jestes w więzieniu (et aujourd'hui que tu es en prison)
  Wszyscy mówią "nie znam cię" (tout le monde te dit "je ne te connais pas")